Laboratorio sottotitoli

In partenza il “Laboratorio di “sottotitoli”!

Di cosa si occupa il traduttore di sottotitoli? Ragazzi e ragazze della terza Media dell’Istituto Comprensivo San Casciano lo scopriranno presto…

Sarà Laura Cini – professionista nel campo dei sottotitoli, ma anche regista di documentari e attualmente impegnata per una importante piattaforma internazionale come sotto-titolatrice – a condurre, dal 13 gennaio, il laboratorio di sottotitoli, pensato per i ragazzi e le ragazze della terza Media dell’Istituto Comprensivo San Casciano.

Ma di cosa si occupa il traduttore di sottotitoli?

Il sottotitolaggio è una tecnica di traduzione audiovisiva che consiste nel creare delle didascalie scritte che appaiono nella parte inferiore dello schermo di un film, una serie, un documentario o un video. [Definizione dal sito: https://www.studiokosmos.com/news/sottotitolaggio-di-audiovisivi-tutto-quello-che-c-e-da-sapere#:~:text=Il%20sottotitolaggio%20%C3%A8%20una%20tecnica,un%20documentario%20o%20un%20video. ]

Dunque, indubbiamente ciò che è richiesto a chi esercita questa professione, è una grande conoscenza della lingua d’origine del film, e grandi capacità di traduzione.

Ma non solo. Il sottotitolaggio richiede anche altre competenze specifiche: si deve infatti essere in grado di tenere conto della lunghezza, della sincronizzazione, della formattazione e dello stile dei sottotitoli.

Inoltre, il traduttore deve saper adattare il linguaggio parlato a quello scritto, rispettandone sfumature, registri ed espressioni idiomatiche della lingua originale e di quella di arrivo.

Mica facile, vero?! No, ma estremamente affascinante!

A mano a mano che la professionista Laura Cini terrà il suo laboratorio, sveleremo trucchi e segreti di questo incredibile lavoro: continuate a seguirci!

Foto di copertina di Immo Wegmann su Unsplash

Lascia un commento